妙法蓮華経みょうほうれんげきょう 五百弟子受記品ごひゃくでし じゅきほん 第八だいはち

元に戻る 新着の囲碁棋譜

最下欄に、妙法蓮華経の漢訳の横に、訓訳を表示しました。
キーボードのCtrl(コントロール・キー)を押しながら+(プラス・キー)を押す、 又は Ctrl(コントロール・キー)を押しながらー(マイナス・キー)を押すと、
文字の大きさと、漢訳と訓訳の行のズレを変えることができます。


(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)

要約


釈尊は会衆に対し、富楼那弥多羅尼子(ふるなみたらにし)の過去、 そして未来の姿を告げます。
この富楼那弥多羅尼子は、 法を説く者の中に於いては第一人者です。
まじめに励み、私の教えを守り、広く伝え、四衆に法を示し、教え、 喜ばせ、仏の正しい教えを解釈することに徹し、正しく修行しようとする 人々に大きく貢献してきました。
如来以外には誰も思想や見解を巧みに論じ、それを体現できる人はいません。
富楼那は、七仏の時に教えを説いた者達の中でも、第一人者です。
今、わたしの元で教えを説く者達の中でも、また第一人者です。
そして、未来で仏となり、法明如来(ほうみょうにょらい)という 名前の仏になることを伝えます。
劫(時代)を宝明(ほうみょう)といい、国を善浄(ぜんじょう)ということを告げます。

釈尊は直弟子の摩詞迦葉に、未来においてこの者たちも仏になることを告げます。
この中の阿若憍陳如(あにやきょうじんにょ)は、六万二千億の仏を供養したのちに、 普明如来(ふみょうにょらい)という名前の仏になることを告げます。
五百人の阿羅漢の、優楼頻螺迦葉(うるびんらかしょう)、 伽耶迦葉(がやかしょう)、那提迦葉(なだいかしょう)、迦留陀夷(かるだい)、 優陀夷(うだい)、阿楼駄(あぬるだ)、離婆多(りはた)、劫賓那(こうひんな)、 薄拘羅(はくら)、周陀(しゅだ)、莎伽陀(しゃがた)らは皆、 最極の完全な智慧を得るでしょう。
皆全て同名の、普明(ふみょう)と呼ばれるだろう。
これを聞いた五百人の弟子は飛び上がって喜び、一つの譬え話で釈尊に伝えます。

その譬え話が、衣裏珠(えりじゅ)の譬えです。
ある男が親友の家に行き、酒に酔って眠ってしまいます。
この時、この親友は役所の仕事で急に出なくてはいけなくなり、 価がつけられないほどの高価な宝珠を男の衣服の裏に縫い付け、 これを与えて去って行きます。
その男は、酔いつぶれて、その事を全く知らなかったのです。
彼は起きあがり、 旅支度をすませ、他の国にいきます。
食べる者や着る物を得るために、 真面目に一生懸命働きます。
困難な目に遭うこともありましたが、 少しでも得るところがあれば、それで満足していました。

後に親友は、偶然彼と巡り会い、このように伝えます。
君は、なぜ衣食に窮しているんだ。
私はあの時、君がもっと五欲を満たす安楽な生活ができるように、 ある年のある月日に、価がつけられないはどに高価な宝珠を 君の服の裏に縫い付けたのだ。
今もその侭あるではないか。
それなのに、君はそのことを知らないで、ひどく苦労し、 悩みながら自分の力で生活をするとは、なんて愚かなのか。
すぐにこの宝珠を売りなさい。
そしていつでもしたいことをし、 足りないと思うことがもうないようにしなさい。

仏もこの親友と同じなのです。
菩薩であった時、 私たちを教化して、無上の智慧を起こさせようとしていたのです。
しかし、わたしたちは、それを全て忘れ、 気付かずにいました。
阿羅漢を得て、 悟ったと思ってしまったのです。
生活に困窮していても、 少しのものを得ただけで満足しているのです。

長い夜を通し、世尊は常に我々を憐れみ、教化し、 無上の願いという種を蒔かれました。
しかし、我らは知恵がなく、気が付きもせず、 少しの涅槃を得ただけで、 これで十分だとしてそれ以上を求めませんでした。
しかし今、仏は、私達を目覚めさせたのです。
それは本当の悟りではなく、仏の無上の智慧を得ることこそが真の悟りであると。

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)


HTML tutorial 左のボタンをクリックすると、Youtubeの読経が始まります。


妙法蓮華経
五百弟子受記品第八

爾時富楼那弥多羅尼子。
従仏聞是。智慧方便。随宜説法。
又聞授諸大弟子。阿耨多羅三藐三菩提記。
復聞宿世。因縁之事。
復聞諸仏。有大自在。神通之力。
得未曾有。心浄踊躍。
即従座起。到於仏前。
頭面礼足。却住一面。瞻仰尊顔。
目不暫捨。而作是念。
世尊甚奇特。所為希有。随順世間。若干種性。
以方便知見。而為説法。抜出衆生。処処貪著。
我等於仏功徳。言不能宣。
唯仏世尊。能知我等。深心本願。

爾時仏告諸比丘。
汝等見是。富楼那弥多羅尼子不。
我常称其。於説法人中。最為第一。
亦常歎其。種種功徳。
精勤護持。助宣我法。
能於四衆。示教利喜。具足解釈。仏之正法。
而大饒益。同梵行者。自捨如来。
無能尽其。言論之弁。
汝等勿謂。富楼那。但能護持。助宣我法。
亦於過去。九十億諸仏所。護持助宣。仏之正法。
於彼説法人中。亦最第一。
又於諸仏。所説空法。明了通達。得四無礙智。
常能審諦。清浄説法。無有疑惑。具足菩薩。神通之力。
随其寿命。常修梵行。
彼仏世人。咸皆謂之。実是声聞。
而富楼那。以斯方便。饒益無量。百千衆生。
又化無量。阿僧祇人。令立阿耨多羅三藐三菩提。為浄仏土故。
常作仏事。教化衆生。
諸比丘。富楼那亦於七仏。説法人中。而得第一。
今於我所。説法人中。亦為第一。

於賢劫中。当来諸仏。説法人中。
亦復第一。而皆護持。助宣仏法。
亦於未来。護持助宣。無量無辺。諸仏之法。教化饒益。
無量衆生。令立阿耨多羅三藐三菩提。為浄仏土故。
常勤精進。教化衆生。
漸漸具足。菩薩之道。過無量阿僧祇劫。
当於此土。得阿耨多羅三藐三菩提。
号曰法明如来。応供。正遍知。明行足。善逝。世間解。
無上士。調御丈夫。天人師。仏。世尊。
其仏以恒河沙等。三千大千世界。為一仏土。七宝為地。
地平如掌。無有山陵。渓澗溝壑。

七宝台観。充満其中。諸天宮殿。近処虚空。
人天交接。両得相見。無諸悪道。
亦無女人。一切衆生。皆以化生。無有婬欲。
得大神通。身出光明。飛行自在。
志念堅固。精進智慧。普皆金色。三十二相。而自荘厳。
其国衆生。常以二食。
一者法喜食。二者禅悦食。
有無量阿僧祇。千万億那由佗。諸菩薩衆。得大神通。四無礙智。
善能教化。衆生之類。
其声聞衆。算数校計。所不能知。

皆得具足。六通三明。及八解脱。
其仏国土。有如是等。無量功徳。荘厳成就。
劫名宝明。国名善浄。
其仏寿命。無量阿僧祇劫。法住甚久。

仏滅度後。起七宝塔。遍満其国。

爾時世尊。欲重宣此義。而説偈言、

諸比丘諦聴、仏子所行道、
善学方便故、不可得思議、
知衆楽小法、而畏於大智、
是故諸菩薩、作声聞縁覚、
以無数方便、化諸衆生類、
自説是声聞、去仏道甚遠、度脱無量衆、皆悉得成就、
雖小欲懈怠、漸当令作仏、
内秘菩薩行、外現是声聞、
少欲厭生死、実自浄仏土、
示衆有三毒、又現邪見相、
我弟子如是、方便度衆生、
若我具足説、種種現化事、
衆生聞是者、心則懐疑惑、
今此富楼那、於昔千億仏、勤修所行道、宣護諸仏法、為求無上慧、而於諸仏所、現居弟子上、多聞有智慧、

所説無所畏、能令衆歓喜、
未曾有疲倦、而以助仏事、
已度大神通、具四無礙慧、
知衆根利鈍、常説清浄法、演暢如是義、教諸千億衆、令住大乗法、而自浄仏土、

未来亦供養、無量無数仏、護助宣正法、亦自浄仏土、
常以諸方便、説法無所畏、
度不可計衆、成就一切智、供養諸如来、護持法宝蔵、
其後得成仏、
号名曰法明、
其国名善浄、七宝所合成、
劫名為宝明、菩薩衆甚多、其数無量億、

皆度大神通、威徳力具足、充満其国土、

声聞亦無数、三明八解脱、
得四無礙智、以是等為僧、
其国諸衆生、婬欲皆已断、
純一変化生、具相荘厳身、
法喜禅悦食、更無余食想、無有諸女人、亦無諸悪道、
富楼那比丘、功徳悉成満、
当得斯浄土、賢聖衆甚多、
如是無量事、我今但略説

爾時千二百阿羅漢。心自在者。作是念。
我等歓喜。得未曾有。
若世尊各見授記。
如余大弟子者。不亦快乎。
仏知此等。心之所念。告摩訶迦葉。

是千二百阿羅漢。
我今当現前。次第与授。阿耨多羅三藐三菩提記。
於此衆中。我大弟子。憍陳如比丘。
当供養。六万二千億仏。然後得成為仏。

号曰普明如来。応供。正遍知。明行足。善逝。世間解。
無上士。調御丈夫。天人師。仏。世尊。

其五百阿羅漢。優楼頻螺迦葉。伽耶迦葉。那提迦葉。
迦留陀夷。優陀夷。阿兎楼駄。離婆多。劫賓那。薄拘羅。
周陀。莎伽陀等。皆当得阿耨多羅三藐三菩提。
尽同一号。名曰普明。

爾時世尊。欲重宣此義。而説偈言

憍陳如比丘、当見無量仏、
過阿僧祇劫、乃成等正覚、
常放大光明、具足諸神通、
名聞遍十方、一切之所敬、
常説無上道、故号為普明、
其国土清浄、菩薩皆勇猛、
咸昇妙楼閣、遊諸十方国、
以無上供具、奉献於諸仏、
作是供養已、心懐大歓喜、
須臾還本国、有如是神力、
仏寿六万劫、正法住倍寿、像法復倍是、

法滅天人憂、
其五百比丘、次第当作仏、
同号曰普明、転次而授記、
我滅度之後、某甲当作仏、
其所化世間、亦如我今日、
国土之厳浄、及諸神通力、
菩薩声聞衆、正法及像法、
寿命劫多少、皆如上所説、
迦葉汝已知、五百自在者、
余諸声聞衆、亦当復如是、
其不在此会、汝当為宣説

爾時五百阿羅漢。於仏前得受記已。歓喜踊躍。
即従座起。到於仏前。
頭面礼足。悔過自責。
世尊。我等常作是念。自謂已得。究竟滅度。
今乃知之。如無智者。
所以者何。我等応得如来智慧。
而便自以。小智為足。
世尊。譬如有人。至親友家。醉酒而臥。
是時親友。官事当行。
以無価宝珠。繋其衣裏。与之而去。

其人醉臥。都不覚知。
起已遊行。到於佗国。
為衣食故。勤力求索。甚大艱難。

若少有所得。便以為足。
於後親友。会遇見之。而作是言。
咄哉丈夫。何為衣食。乃至如是。
我昔欲令。汝得安楽。五欲自恣。

於某年日月。以無価宝珠。繋汝衣裏。

今故現在。
而汝不知。勤苦憂悩。
以求自活。甚為癡也。
汝今可以此宝。貿易所須。
常可如意。無所乏短。
仏亦如是。為菩薩時。教化我等。令発一切智心
而尋廃忘。不知不覚。
既得阿羅漢道。自謂滅度。資生艱難。得少為足。
一切智願。猶在不失。
今者世尊。覚悟我等。作如是言。
諸比丘。汝等所得。非究竟滅。
我久令汝等。種仏善根。以方便故。示涅槃相。
而汝謂為。実得滅度。
世尊。我今乃知。
実是菩薩。得授阿耨多羅三藐三菩提記。
以是因縁。甚大歓喜。得未曾有。


爾時阿若憍陳如等。欲重宣此義。而説偈言、
我等聞無上、安穏授記声、歓喜未曾有、礼無量智仏、
今於世尊前、自悔諸過咎、
於無量仏宝、得少涅槃分、
如無智愚人、便自以為足、
譬如貧窮人、往至親友家、
其家甚大富、具設諸肴膳、
以無価宝珠、繋著内衣裏、
黙与而捨去、時臥不覚知、
是人既已起、遊行詣佗国、
求衣食自済、資生甚艱難、
得少便為足、更不願好者、不覚内衣裏、有無価宝珠、
与珠之親友、後見此貧人、
苦切責之已、示以所繋珠、
貧人見此珠、其心大歓喜、
富有諸財物、五欲而自恣、
我等亦如是、世尊於長夜、
常愍見教化、令種無上願、
我等無智故、不覚亦不知、
得少涅槃分、自足不求余、
今仏覚悟我、言非実滅度、
得仏無上慧、爾乃為真滅、
我今従仏聞、授記荘厳事、
及転次受決、身心遍歓喜

妙法蓮華経
五百弟子受記品第八(訓読)

爾の時に富楼那弥多羅尼子(ふるなみたらにし)、
仏に従いたてまつりて是の智慧方便随宜の説法を聞き、
又諸の大弟子に、阿耨多羅三藐三菩提の記を授けたもうを聞き、
復宿世の因縁の事を聞き、
復諸仏の、大自在神通の力有すことを聞きたてまつりて、
未曾有なることを得、心浄く踊躍し、
即ち座より起ちて仏前に到り、
頭面に足を礼して、却って一面に住し、尊顔を瞻仰して、
目暫くも捨てず、而も是の念を作さく、
世尊は甚だ奇特にして、所為希有なり。世間若干の種性に随順して、
方便知見を以って、為に法を説いて、衆生の処処の貪著を抜出したもう。
我等仏の功徳に於いて、言をもって宣ぶること能わず。
唯仏世尊のみ、能く我等が深心の本願を知しめせり。

爾の時に仏、諸の比丘に告げたまわく、
汝等、是の富楼那弥多羅尼子を見るや不や、
我常に其の説法、人の中に於いて、最も第一なりと称し、
亦常に其の種種の功徳を歎ず。
精勤して我が法を護持し助宣し、
能く四衆に於いて示教利喜し、具足して仏の正法を解釈して、

大いに同梵行者を饒益す。如来を捨いてよりは、
能く其の言論の弁を尽くすもの無けん。
汝等、富楼那は、但能く我が法を護持し、助宣すと謂うこと勿れ。
亦、過去九十億の諸仏の所に於いても、仏の正法を護持し、助宣し、
彼の説法人の中に於いても、亦最も第一なりき。
又諸仏所説の空法に於いて、明了に通達し、四無礙智を得て、
常に能く審諦に清浄に法を説いて疑惑有ること無く、菩薩神通の力を具足し、
其の寿命に随って、常に梵行を修しき。
彼の仏世の人、咸く皆、之を実に是れ声聞なりと謂えり。
而も富楼那は、斯の方便を以って、無量百千の衆生を饒益し、
又無量阿僧祇の人を化して、阿耨多羅三藐三菩提を立てしむ。仏土を淨めんが為の故に、
常に仏事を作して衆生を教化しき。
諸の比丘、富楼那は亦、七仏の説法人の中に於いて、第一なることを得、
今我が所の、説法人の中に於いても、亦第一なることを為。

賢劫の中、当来の諸仏の説法人の中に於いても、
亦復第一にして、皆仏法を護持し、助宣せん。
亦未来に於いても、無量無辺の諸仏の法を護持、助宣し、

無量の衆生を教化し、饒益して、阿耨多羅三藐三菩提を立てしめん。仏土を浄めんが為の故に、
常に勤めて精進し、衆生を教化せん。
漸漸に菩薩の道を具足して、無量阿僧祇劫を過ぎて、
当に此の土に於いて、阿耨多羅三藐三菩提を得べし。
号を法明如来、応供、正徧知、明行足、善逝、世間解、

無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊と曰わん。
其の仏、恒河沙等の三千大千世界を以って、一仏土と為し、七宝を地と為し、
地の平かなること、掌の如くにして、山陵、谿澗、溝壑有ること無けん。
七宝の台観、其の中に充満し、諸天の宮殿、近く虚空に処し、

人天交接して両ら相見ることを得ん。諸の悪道無く、
亦女人無くして、一切衆生、皆以って化生し、婬欲有ること無けん。
大神通を得て、身より光明を出し、飛行自在ならん。
志念堅固に、精進智慧あって、普く皆金色に、三十二相をもって自ら荘厳せん。
其の国の衆生は、常に二食を以ってせん。
一には法喜食。二には禅悦食なり。
無量阿僧祇千万億那由佗の諸の菩薩衆有り、大神通、四無礙智を得て、
善能く衆生の類を教化せん。
其の声聞衆、算数校計するとも知ること能わざる所ならん。

皆六通、三明、及び八解脱を具足することを得ん。
其の仏の国土は、是の如き等の無量の功徳有って、荘厳し成就せん。
劫を宝明と名づけ、国を善浄と名づけん。
其の仏の寿命、無量阿僧祇劫にして、法住すること、甚だ久しからん。
仏の滅度の後、七宝の塔を起てて、其の国に徧満せん。

爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言わく、
諸の比丘諦かに聴け、仏子所行の道は、
善く方便を学せるが故に、思議すること得べからず
衆の小法を楽いて、大智を畏るることを知れり、
是の故に諸の菩薩、声聞縁覚と作り
無数の方便を以って、諸の衆生類を化して、
自ら是れ声聞なり、仏道を去ること甚だ遠しと説く、無量の衆を度脱して、皆悉く成就することを得せしむ、
小欲懈怠なりと雖も、漸く当に作仏せしむべし
内に菩薩の行を秘し、外に是れ声聞なりと現ず、
少欲にして生死を厭えども、実には自ら仏土を浄む、
衆に三毒有りと示し、又邪見の相を現ず、
我が弟子是くの如く、方便して衆生を度す
若し我具足して、種種の現化の事を説かば、
衆生の是れを聞かん者、心に則ち疑惑を懐かん
今此の富楼那は、昔の千億の仏に於いて、所行の道を勤修し、諸仏の法を宣護し、無上の慧を求むるを為って、諸仏の所に於いて、弟子の上に居し、多聞にして智慧有りと現じ、

所説畏るる所無くして、能く衆を歓喜せしめ、
未だ曾て疲惓有らずして、以って仏事を助く
已に大神通に渡り、四無礙慧を具し、
衆根の利鈍を知って、常に清浄の法を説き、是の如き義を演暢して、諸の千億の衆を教え、大乗の法に住せしめて、自ら仏土を浄め
未来にも亦、無量無数の仏を供養し、正法を護り助宣して、亦自ら仏土を浄め、
常に諸の方便を以って、法を説くに畏るる所無く、
不可計の衆を度して、一切智を成就せしめん、諸の如来を供養し、法の宝蔵を護持して、
其の後に成仏することを得ん、
号を名づけて法明と曰わん
其の国を善浄と名づけ、七宝の合成せる所ならん、
劫を名づけて宝明と為ん、菩薩衆甚だ多く、其の数無量億にして、
皆大神通に度り、威徳力具足して、其の国土に充満せん

声聞亦無数にして、三明八解脱あって、
四無礙智を得たる、是等を以って僧と為ん
其の国の諸の衆生は、婬欲皆已に断じ、
純一に変化生にして、相を具し身を荘厳せん、
法喜禅悦食にして、更に余の食想無けん、諸の女人有ることなく、亦諸の悪道無けん
富楼那比丘、功徳悉く成満して、
当に斯の浄土の、賢聖衆甚だ多きを得べし、
是の如き無量の事、我今但略して説く

爾の時に、千二百の阿羅漢の心自在なる者、是の念を作さく、
我等歓喜して、未曾有なることを得つ。
若し世尊、各授記せらるること、
余の大弟子の如くならば、亦快からざらんや。
仏、此等の心の所念を知しめして、摩詞迦葉に告げたまわく、

是の千二百の阿羅漢に、
我今当に、現前に次第に、阿耨多羅三藐三菩提の記を与え授くべし。
此の衆の中に於いて、我が大弟子憍陳如比丘、
当に六万二千億の仏を供養し、然して後に、仏に成為ることを得べし。
号を普明如来、応供、正徧知、明行足、善逝、世間解、

無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊と曰わん。

其の五百の阿羅漢、優楼頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、

迦留陀夷、優陀夷、阿ヌ楼駄、離婆多、劫賓那、薄拘羅、

周陀、莎伽陀等、皆当に、阿耨多羅三藐三菩提を得べし。

尽く同じく一号にして、名づけて普明と曰わん。

爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言わく、
憍陳如比丘、当に無量の仏を見たてまつりて、
阿僧祇劫を過ぎて、乃ち等正覚を成ずべし、
常に大光明を放ち、諸の神通を具足し、
名聞十方に徧し、一切の敬う所として、
常に無上道を説かん、故に号づけて普明と為ん
其の国土清浄にして、菩薩皆勇猛ならん、
咸く妙楼閣に昇りて、諸の十方の国に遊び、
無上の供具を以って、諸仏に奉献せん、
是の供養を作し已って、心に大歓喜を懐き、
須臾に本国に還らん、是の如き神力有らん
仏の寿六万劫ならん、正法住すること寿に倍し、像法復是れに倍せん、
法滅せば天人憂えん、
其の五百の比丘、次第に当に作仏すべし、
同じく号づけて普明と曰い、転次して授記せん
我が滅度の後に、某甲(それがし)当に作仏すべし、
其の所化の世間、亦我が今日の如くならん、
国土の厳浄、及び諸の神通力、
菩薩声聞衆、正法及び像法、
寿命の劫の多少、皆上の所説の如くならん
迦葉汝已に、五百の自在の者を知りぬ、
余の諸の声聞衆も、亦当に復是の如くなるべし、
其の此の会に在らざるは、汝当に為に宣説すべし

爾の時に五百の阿羅漢、仏前に於いて、受記を得已って歓喜踊躍す。
即ち座より起ちて仏前に到り、
頭面に足を礼し、過を悔いて自ら責む。
世尊、我等常に是の念を作して、自ら已に究竟の滅度を得たりと謂いき。
今乃ち之を知りぬ。無智の者の如し。
所以は何ん。我等応に、如来の智慧を得べかりき。
而るを便ち自ら小智を以って足りぬと為しき。
世尊、譬えば人有り、親友の家に至りて、酒に酔うて臥せり。
是の時に親友、官事の当に行くべきあって、
無価の宝珠を以って、其の衣の裏に繋け、之を与えて去りぬ。

其の人酔い臥して、都べて覚知せず。
起き已って、遊行し他国に到りぬ。
衣食の為の故に、勤力求索すること、甚だ大いに艱難なり。

若し少し得る所有れば、便ち以って足りぬと為す。
後に親友会い遇うて、之を見て是の言を作さく、
咄い哉丈夫。何ぞ衣食の為に、乃ち是の如くなるに至る。
我れ昔、汝をして安楽なることを得、五欲に自ら恣(ほしいまま)ならしめんと欲して、
某の年日月に於いて、無価の宝珠を以って、汝が衣の裏に繋けぬ。
今故現に在り。
而るを汝知らずして勤苦し憂悩して、
以って自活を求むること甚だ為れ癡なり。
汝今此の宝を以って所須に貿易すべし。
常に意の如く乏短なる所無かるべし、といわんが如く、
仏も亦是の如し。菩薩為りし時、我等を教化して、一切智の心を発さしめたまいき。
而るを尋いで廃忘して知らず覚らず。
既に阿羅漢道を得て、自ら滅度せりと謂い、資生艱難にして、少しきを得て足りぬと為す。
一切智の願、猶在って失せず。
今者世尊、我等を覚悟して是の如き言を作したまわく、
諸の比丘、汝等が得たる所は、究竟の滅に非ず。
我久しく汝等をして、仏の善根を種えしめたれども、方便を以っての故に涅槃の相を示す。
而るを汝、為れ実に滅度を得たりと謂えり。
世尊、我今乃ち知んぬ。
実に是れ菩薩なり。阿耨多羅三藐三菩提の記を授けたもうことを得つ。
是の因縁を以って、甚だ大いに歓喜して、未曾有なることを得たり。

爾の時に阿若憍陳如等、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言さく、
我等無上、安穏の授記の声を聞きたてまつりて、未曾有なりと歓喜して、無量智の仏を礼したてまつる、
今世尊の前に於いて、自ら諸の過咎を悔い
無量の仏宝に於いて、少しき涅槃の分を得、
無智愚人の如くして、便ち自ら以って足りぬと為しき
譬えば貧窮の人、親友の家に往き至りぬ、
其の家甚だ大いに富んで、具さに諸の肴膳を設け、
無価の宝珠を以って、内衣の裏に繋著し、
黙し与えて捨て去りぬ、時に臥して覚知らず
是の人既已に起きて、遊行して他国に詣り、
衣食を求め自ら済(わた)り、資生甚だ艱難にして、
少しきを得て便ち足りぬとなして、更に好き者を願わず、内衣の裏に、無価の宝珠あることを覚らず
珠を与えし親友、後に此の貧人を見て、
苦切に之を責め已って、示すに繋けし所の珠を以ってす、
貧人此の珠を見て、其の心大いに歓喜し、
富んで諸の財物有って、五欲に而も自ら恣ならんが如く
我等も亦是の如し、世尊長夜に於いて、
常に愍んで教化せられ、無上の願を種えしめたまえり
我等無智なるが故に、覚らず亦知らず、
少しき涅槃の分を得て、自ら足りぬとして余を求めず
今仏我を覚悟して、実の滅度に非ず、
仏の無上慧を得て、爾して乃ち為れ真の滅なりと言う
我今に仏に従って、授記荘厳の事、
及び転次に受決せんことを聞き奉って、身心徧く歓喜す


Copyright ©2025 Matsumura DB Lab. All rights reserved.

お問い合わせメールは、こちらからお願いします。Please contact us !

あなたは 0000039500 人目のお客様です。
You connected as No. 0000039500 customer.